miércoles, 18 de mayo de 2011

Errores comunes en terminología de isótopos estables

Con este post voy a iniciar una serie de posts cortos en los que pretendo resaltar algunos errores comunes en terminología.  Creo que evitar estos errores es útil a la hora de enviar papers para publicar o subsidios para ser evaluados.  No pretendo ser un experto, pero he estado expuesto a este tipo de errores y confusiones desde el punto de vista de quien tiene que leerlos y (mas frecuentemente) desde el punto de vista de quien los comete.

Voy a empezar con cuatro ejemplos. Voy a describir los errores y algunas sugerencias para evitarlos y con el tiempo iré agregando algunos otros. En donde pueda voy a hacer comentarios sobre su uso en Ingles y en Castellano. Sería muy bueno si ustedes quieren agregar otros errores y soluciones en la sección de comentarios.

Este post se basa en un archivo de Linda Campbell (modificado de James R. O' Neil) y en una tabla provista a estudiantes del curso de isótopos estables de la Universidad de Utah y atribuida a Zachary Sharp.

Error: referirse al símbolo δ como del.  El símbolo es la letra griega Delta y no tiene nada que ver con del (usado en matemáticas con otros significados). Muchas veces he visto en gráficos la palabra del en vez de la letra griega (δ). Esto es especialmente notable en gráficos de MS Excel.
Sugerencia: Debe, cuando se pueda, escribirse δ.  De no ser posible se sugiere describir exactamente que es lo que se está presentando. Por ejemplo: "Carbon isotope composition".

Error: "Heavy (or light) δ13C value".  El termino "δ13C value" se refiere a un número y como tal puede ser alto o bajo (high or low), pero nunca pesado o liviano (heavy or light).
Sugerencia: High (low) δ13C values.

Error: "The isotopic signature of the sample was δ18O = 12.1‰". La palabra signature (firma) se reserva para describir la composición isotópica de ciertos reservorios. Por ejemplo el aire, el océano o una gran parte de un sistema que está siendo estudiado.
Sugerencia: "The δ18O value of the sample was 12.1‰".

Error: "Se aplicaron modelos mixtos para estimar las proporciones de las especies A+B+C en la dieta del predador P"  Esta frase (inventada por mí) se refiere al uso de "mixing models" en un estudio de dieta. Creo que "mixing models" no debería traducirse como "modelos mixtos".
Sugerencia: A mi entender la traducción mas adecuada sería un "modelo de mezcla o mezclas". Además, la frase "modelo mixto" podría llevar a la confusión con un modelo de efectos mixtos de ANOVA.

Bueno, esto es todo por ahora.


Este post debería haberse iniciado con un pedido de disculpas. El post se trata sobre errores de terminología pero dado que hace tanto tiempo estoy viviendo en EEUU y que todo lo que aprendí sobre isótopos estables lo aprendí en Inglés me cuesta un poco poder escribir en Castellano. Lo mismo por mi uso de ciertas frases y construcciones, las que a veces parecen rebuscadas lo cual se debe a mi falta de práctica escribiendo en Castellano.